Pregled Preglednika Microsoft Skype Translator: Test U Stvarnom Svijetu

Sadržaj:

Pregled Preglednika Microsoft Skype Translator: Test U Stvarnom Svijetu
Pregled Preglednika Microsoft Skype Translator: Test U Stvarnom Svijetu

Video: Pregled Preglednika Microsoft Skype Translator: Test U Stvarnom Svijetu

Video: Pregled Preglednika Microsoft Skype Translator: Test U Stvarnom Svijetu
Video: Skype Translate demo at Microsoft's Worldwide Partner Conference 2014 2023, Rujan
Anonim
Prenosi% 252fvideo uploads% 252fdistribucija palac% 252fimage% 252f3320% 252fe330e279 2550 400b b0d1 f84226293245% 252f930x520
Prenosi% 252fvideo uploads% 252fdistribucija palac% 252fimage% 252f3320% 252fe330e279 2550 400b b0d1 f84226293245% 252f930x520

Naš je razgovor isprva stao. Maria bi na jugu Španjolske počela govoriti, a ja bih refleksno odgovorila, iako nisam razumjela što govori. Naš prevedeni razgovor u stvarnom vremenu nastavio se tako nekoliko trenutaka, sve dok nisam naučio pauzirati i pustiti Microsoft Skype Translator Preview da radi svoj posao.

I uspijeva.

Četiri mjeseca nakon iznenađenja koje je objavljeno prošlog lipnja na Code konferenciji na jugu, Microsoftov pregled Skype Translator Preview dostupan je za preuzimanje i spreman za konverzacijski prijevod španjolskog i engleskog jezika u stvarnom vremenu. Kad smo posljednji put vidjeli Skype Translator, Microsoft korporativni VP Gurdeep Singh Pall pokazao je kako može prevesti njemački na engleski, a engleski na njemački, ali to još nije dio njegovog repertoara.

"Trudimo se biti vrlo disciplinirani u pogledu razine kvalitete koju postižemo", rekao mi je Singh, dodavši, "njemački je bio blizu, ali nije pogodio prečku za izvedbu."

Pogledajte također: Što globalne kompanije trebaju znati o prijevodu jezika

Njemački je izazovan jezik (ako niste njemački). Glagoli dolaze na kraju rečenica, što znači da softver za prijevod mora pričekati dok izgovori cijelu rečenicu. Ipak, može postojati još jedan razlog za taj izbor. Španjolski je primarni jezik za otprilike 425 milijuna ljudi širom svijeta, u usporedbi s njemačkim, koji govori oko 100 milijuna ljudi.

U svakom slučaju, prekidač me obradovao jer imam barem prolazno znanje španjolskog (7 godina škole) i zaključio sam da će mi to pomoći tijekom testiranja. Bio sam u krivu.

Početak

Od danas možete preuzeti novi pregled Skype Translator Preview, ali zapravo ga ne možete koristiti bez poziva, u osnovi vaš Microsoft ili Skype ID mora biti autoriziran. U prva dva tjedna od objavljivanja proizvoda prošlog proljeća, Microsoft je prijavio više od 50.000 korisnika. Sada je puno više pozvanih osoba i tvrtka razmatra program u kojem bi pozvani mogli pozvati ograničeni broj drugih korisnika.

Skype Translator Preview će raditi sa sustavom Windows 8 i 8.1 i pregledom Windows 10 (i eventualno Windows 10). Samo jedan sudionik poziva, pokretač poziva, mora imati Skype prevoditelja da bi prevoditeljske usluge mogle raditi. I dok se usluga pokreće s engleskog i španjolskog, u stvarnom vremenu prijevod (tekstualni) prijevod dostupan je za 40 različitih jezika, uključujući nizozemski, estonski, njemački, hindski, hebrejski, japanski, korejski i klingon (da, Klingon).

Slika: Microsoft

Microsoft je uključio moj račun i pomogao mi da preuzmem Skype Translator Preview klijent, koji izgleda i djeluje slično kao standardni Skype klijent, ali s nekoliko dodataka koji se odnose na jezik. Klijenta smo instalirali na moj Surface Pro 3, a zatim mi je Microsoft Skype Translator pitao želim li koristiti "Jane" ili "Bob" kao svoj prevedeni glas. Drugim riječima, glas koji govori španjolski Maria čula bi se s druge strane poziva Skypea. Uvijek bih se mogao vratiti u postavke i odabrati glas suprotnog spola.

Microsoft je otišao s računalno proizvedenim muškim i ženskim glasovima koje je Peter Lee, potpredsjednik korporacije Microsoft Research, opisao prema meni kao "ugodno zvuči" i koje bih nazvao pomalo robotskim. Na trenutak sam pomislio da koristim ženski glas, ali shvatio sam da to može zbuniti Mariju.

Poslao sam Mariji zahtjev za kontakt. Jednom je prihvatila. Pomoću izbornika postavio sam joj pisani i govorni jezik (oba španjolskog), a zatim sam pokrenuo poziv. Budući da je to beta softver, nismo uspjeli prikazati Marijin videozapis, čak ni žičanom vezom. Uspio sam navesti naknadni videozapis (ali u postupku sam izgubio prikaz transkripta).

Slika: snimka zaslona

Dok me je Marija (stručnjakinja za lingvistiku koja je testirala sustav i zapravo pomogla da se obuči za Microsoft) pozdravila, našla sam se na monosilnim izgovorima. Prepis našeg razgovora u stvarnom vremenu, to je sve zabilježilo: moj „Zdravo“je Mariji preveden i kao „Hola“preveden, a moja „Hola“za mene. Mogla sam čuti i Mariju kako govori španjolski i audio prijevod mojih riječi. U početku je bila nekako neodoljiva.

Shvatio sam da trebam usporiti i reći nešto značajno, kako bih razjasnio razgovor i zaista doveo u pitanje mogućnosti Skype Translatora. Koliko sam shvatio, puno je toga prošlo u izradi bilateralnih prevodilačkih poslova u stvarnom vremenu.

Prema Leeu, postoji više komponenti koje pokreću prevoditeljske usluge. Sve započinje automatiziranim prepoznavanjem govora (ASR), koje ne samo da interpretira riječi, već ih pokušava smisliti. "Nije dovoljno samo da dobijete sve riječi koje izgovarate; [morate] malo razumjeti riječi", rekao je Lee.

Tijekom testiranja programa Microsoft Skype Translator Preview, Microsoft Research saznao je o samoj prirodi razgovora i načinu na koji to stvarno funkcionira. „Ljudi često govore u djelomičnim rečenicama prekidaju jedni druge. Koje su jedinice značenja u tim izgovorima? " Shvatili su da Skype Translator mora razumjeti ritam i intonaciju u komunikaciji.

Kako bi dodatno izmamio značenje onoga što netko kaže, Skype Translator tada primjenjuje strojno učenje za tumačenje gramatike i koristi statističko podudaranje kako bi pronašao stvarno značenje u riječima. To strojno učenje pokreće, rekao mi je Lee, „puno i puno primjera prevedenih tekstova. Obrađujemo milijune komada prevedenih tekstova da bismo pronašli uzorke i korelacije. Omogućuje nam snimanje stvari poput idiomatičnih izraza."

Posljednji korak u procesu je, naravno, sinteza govora (tu dolaze Bob i Jane). Cilj je točan prikaz značenja. „Želimo da izađe na način koji je ugodan za slušanje i prenošenje značenja na odgovarajući način. Ako je pitanje, to bi trebalo zvučati kao pitanje , rekao je Lee.

Razgovor

Maria i ja smo se upoznavale. Pitao sam je u kojem dijelu Španjolske živi i je li blizu oceana. Rekla mi je da se morate voziti sat vremena od plaže, duž poluotoka, da biste stigli do njezine kuće u Sevilli.

Primijetio sam da dulje rečenice definitivno djeluju bolje u ovakvom prevedenom razgovoru. Prisililo me da čekam da čuje sve moje prevedene rečenice i našao sam se kako čitam prijevode i u transkriptu. Dao sam sve od sebe da izbjegnem odgovore s jednom riječi.

Pitao sam Mariju da li, kao stručnjak za lingvistiku, "radite li i na drugim Microsoftovim projektima koji se odnose na prevod ili ste samo Skype prevoditelj?" Skype Prevoditelj pretvorio je "jeste li" u "raspravljati se", ali Maria je i dalje shvatila.

Odgovorila je "Nema solamente para este proyecto." Otkako sam mogao čuti taj odgovor i iz svojih godina španjolskog, znao sam da "solamente" znači "samo", ali Skype Translator je odgovorio fuzzierom "Ne samo za ovaj projekt."

Od tada sam se pokušao potruditi da govorim malo sporije i s više izgovora - ništa što se nije osjećalo ili zvučalo nespretno, samo sam to govorio s više pažnje. Čini se da to pomaže … puno.

Kako se razgovor nastavljao, postajao sam sve impresioniraniji. Čak sam napomenuo da mi mnogi usmeni krpelji, poput "uh" i "umm" nedostaju iz govornih i pisanih prijevoda. Lee je objasnio da Skype Translator automatski uklanja mnogo toga i više. Rekao je da ljudi u razgovorima licem u lice razgovaraju, smiju se i nastavljaju. Primijetio je da u razgovoru kažem puno toga. Sve su to stvari koje možda ne mogu … prevesti u razgovoru s prevoditeljem. Postoji čak i ugrađeni nestabilni filter koji može ukloniti psovke u letu (postavljen je na "Strogi" tijekom mojih testova). U svom drugom pozivu s Marijom upotrijebio sam "prokletstvo" i "pakao" u jednoj rečenici. Skype Prevoditelj presjekao je kvragu, ali još je ostao klasičniji "pakao".

"Upravo sada otkrit ćete da smo sa prevoditeljem Skype vrlo naporno pokušali pročistiti sve te stvari", rekao je Lee, "Dakle, doista čujete vrlo čisti engleski jezik."

Je li to ono što želimo?

Svježe pročišćen razgovor može zvučati dobro, ali je li to još uvijek razgovor? Lee se slaže da uklanjanje ovih tikova, pa čak i bahatost, postavlja neka "velika filozofska pitanja". Pitanja na koja Microsoft Research zapravo ne mogu odgovoriti dok ljudi izvan Microsofta ne počnu koristiti Skype Translator.

Slika: snimka zaslona

"Što više podataka dobijemo, to ih bolje postaje", rekao je Gurdeep Singh. Budući da se pregled Skype Translator temelji na neuronskoj mreži, inteligencija stečena iskustvom s jednim jezikom može se primijeniti na drugi. Na primjer, može shvatiti da je razlika između izjave i pitanja na španjolskom jeziku jedna od tonova. "Ako imamo dovoljno treninga, duboko je učenje zaista dobro u otkrivanju obrazaca koje ljudi mogu otkriti", rekao je Sing.

Interesi i idiomi

Neko sam vrijeme postavljao Mariji nasumična pitanja i sada sam želio znati ima li ona za mene. Primijetila je moje zanimanje za robotiku, iako se u prijevodu to pokazalo kao njezin interes za robotiku. Ponovila je kraću verziju pitanja, "Zanima vas robotika." Rekao sam "Da" (Si), a zatim sam proširio na to i rekao joj da volim robote i da o njima pokrivam i pišem više od desetljeća. Njezin prevedeni odgovor, "Jednom odavno posvećen tomu."

Malo smo razgovarali o jasnom odnosu robotike i strojnog učenja koje koristi Skype Translator. Marija mi je rekla da inteligencija sustava raste. Rekla je da će se to naučiti iz načina na koji razgovarate, pa čak i vašeg naglaska. U svom iskustvu, Skype Prevoditelj u početku se borio sa svojim naglaskom. "Zato što imam južni naglasak i malo se razlikuje od standardnog španjolskog akcenta, ali brzo je prolazilo vrijeme koje je vidjelo da će poboljšati razumijevanje mog akcenta, južnjaka", rekla je, putem prijevoda softver.

Pitao sam da li bi mi smetalo što sam bacio nekoliko idiomatičnih izraza na Pregled Skype Translator Preview da vidim kako se to izvodi. "Dobro, savršeno", odgovorila je.

"Prije nekoliko dana kišio je mačke i pse", rekao sam. Maria je pitala može li to reći na španjolskom. "Está lloviendo a cántaros", rekla je ona, što je Skype Translator preveo kao "Kišu i mačke."

Također sam pokušao "Kiša u Španjolskoj pada uglavnom na ravnici", ali Prevoditelj se borio s tim. Prvo su „ravnice“izašle kao „biljke“, a zatim „avioni“, na što je Marija odgovorila „Bilo bi katastrofa“.

Napokon smo pokušali istovremeno čitati tekst jedni drugima. Brzo sam pročitao i prijevod je bio pomalo nered, ali tekst Marije, koja je provela puno više vremena sa sustavom, imao je puno više smisla. Bila je to zanimljiva vježba, iako sumnjam da će većina ljudi razgovarati jedni o drugima. U stvari, Peter Lee rekao mi je da su otkrili da je vjerojatnije da će ljudi tijekom razgovora prekinuti jedni druge.

Pregled Microsoftovog Skype Translatora nije daleko od savršenog, ali također je nevjerojatno impresivan. Prijevod je otprilike blizu trenutka koliko možete dobiti i čini se da je barem 90% točan. Jednom kad sam se navikao, to mi nije ometalo razgovor. Zapravo, pomoglo mi je da se zaista povežem s nekim na pola svijeta.

Kako je uzbudljivo, putokaz za Skype Translator još uvijek nije jasan. "U ovom trenutku držimo naše kartice", rekao je Gurdeep Singh. Microsoft radi na drugim jezicima, a sve će se to poboljšati na temelju onoga što Skype Translator nauči u narednih nekoliko mjeseci.

Sing mi nije mogao reći koji jezici će stići sljedeće, ali Lee je podijelio jedan koji bi želio vidjeti: "To se neće dogoditi. ali iz osobnih razloga volio bih korejski ", rekao je Lee, čiji su roditelji iz Koreje. Odrastajući u Americi, naporno je radio na asimilaciji. "Izgledao sam dovoljno drugačije da nisam htio zvučati drugačije", rekao mi je Lee. Sada, međutim, "imam rođake u Koreji s kojima nikada nisam mogao razgovarati."

Jednog dana sa prevoditeljem Skypea, Lee je mogao razgovarati s dalekom rodbinom, ali prvo mora svoje dijete pustiti na svijet.

"Zastrašujuća je stvar kad otvorite ovako nešto, jer ne znate što će se dogoditi, ali u tome se osjećamo stvarno dobro", rekao je Lee.

Preporučeno: